Proximate Chaos: An Agora Model of the Writing Centre

Vol. 6 No. 5 (Spring 2025)

Christin Wright-Taylor

Manager, Writing Services, Wilfrid Laurier University

Vice-President, CWCA/ACCR


Today, the Ephesian agora doesn’t look like much—just an open field with slabs of exposed stone lining the grass. A row of headless columns tacks down the remains of an ancient mosaiced walkway, varied marble tiles wink back colour and light. Beyond those, stoas arch over shaded stalls where merchants sold their goods. To the left, the open market shakes out into a cluster of Junipers, and then the scrubby, rolling Turkish hills. For all its unassuming rocks and grass and marble, there is something striking about the simplicity of the ancient agora. Continue reading “Proximate Chaos: An Agora Model of the Writing Centre”

International-ish Writing Centers Association

Vol. 6, No. 1 Fall 2024

Brian Hotson, CWCR/RCCR Editor
Stevie Bell, CWCR/RCCR Associate Editor

Note: This post does not reflect the position of the CWCA/ACCR.


Last week, the IWCA announced their 2024 grants and awards winners. Once again—and year over year—the International Writing Centers Association awards go to those in the Global North, specifically Americans, save two: the non-US awardees are Editors, Karin Wetschanow, Erika Unterpertinger, Eva Kuntschner, Birgit Huemer, of the collection, Neue Perspektiven auf Schreibberatung, awarded Outstanding Book; and Gillian Saunders, University of Victoria, awarded a Dissertation Grant. Of all the IWCA Outstanding Book award winners since 1999, with the exception of this year, all awards have gone to American authors, written in American English, and published in the US (Heinemann/Boynton-Cook is a US subsidiary of Heinemann UK). Of those listed as recipients of the Dissertation Grant, this is only the second year that the grant has gone to a non-US graduate student. Only once has the grant gone to a graduate student from the Global South.

There are many examples of non-US writing centre practitioners and scholars deserving recognition. The new Centro de Escritura y Argumentación, part of the Red Mexicana de Centros de Escritura, continues the building of the writing centre community in Mexico. Examples of publications include the edited collection, Centros y Programas de Escritura en América Latina: Opciones Teóricas y Pedagógicas para la Enseñanza de la Escritura Disciplinar (2023), edited by Estela Inés Moyano and Margarita Vidal Liza;  Reimagining Writing Centres Practices: A South African Perspective (2023), edited by Avasha Rambiritch and Laura Drennan; Multilingual Contributions to Writing Research: Toward an Equal Academic Exchange (2023), edited by Natalia Ávila Reyes; Negotiating the Intersections of Writing and Writing Instruction (2023), edited by Magnus Gustafsson and Andreas Eriksson; and Inclusive Pedagogies: Teaching and Learning Practices in Higher Education in India (2024), edited by Kanika Singh of Ashoka University’s Centre for Writing and Communication. Recognizing work published or to be published is laudatory and important. Taking a global approach to this task should be the work of an international organization. Continue reading “International-ish Writing Centers Association”

Creating a Translingual Writing Bank for Laurier Students and Faculty

Vol. 5, No. 10 (Summer 2024)

Christin Wright-Taylor, Manager, Writing Services, Wilfrid Laurier University

Elizabeth Clarke, Learning Consultant, Transition and Learning Services, Wilfrid Laurier University


During the keynote for CWCA/ACCR’s 2022 conference, Dr. Vershawn Ashanti Young (Dr. Vay) put out a call to Canadian writing centres to create a statement on translingual academic writing for students and faculty in their institutions. He also suggested creating a bank of translingual academic writing (TAW) to showcase the stylistic and rhetorical power of such writing, examples to light the way for students as well as faculty wanting to integrate diverse linguistic identities into academic writing.

Two years later, Laurier Writing Services has answered the call. We’ve created both a TAW statement and bank for our body of undergraduate and graduate students  published on an public-facing website. Whether or not our statement and bank are specifically what Dr. Vay had in mind, it is our attempt to achieve his vision: a clarion call for institutions to allow translingual academic writing in coursework and a guide for students on what translingual academic  writing could look like in their work.

The journey to this point reveals the kind of labour entailed in this work as well as the systemic and generic constraints placed on producing an artifact of this kind.

This article narrates the process by which we wrote the statement, gathered the TAW texts, and then adapted our content to fit the norms and conventions of “web writing” for a public-facing landing page.

The journey to this point reveals the kind of labour entailed in this work as well as the systemic and generic constraints placed on producing an artifact of this kind. Included in this article is the original TAW statement and sample bank created for the website, along with a link to the actual web page which is drastically revised to meet the conventions of web-writing and Laurier’s external communication norms.

The Audience and The Purpose
Since Laurier Writing Services is housed under Student Affairs, our statement and bank, first and foremost, needed to target students. As such, the statement would be housed on Writing Services’ website and positioned as a resource for student writing.

However, we know that faculty also access our student-facing resources to help support student writing. For example, faculty embed our online resources for syllabi assignments. They also access our student website to gain information on how to direct students to book appointments and attend workshops. For this reason, a secondary audience for our TAW bank was faculty. Within the institutional political structure, Writing Services’ focus is toward students. At the same time, the TAW statement and bank can provide faculty with fresh ideas for how they design and assess their writing assignments.

The primary purposes of the TAW statement and bank are to:

  • Inform students that Writing Services not only believes in their linguistic and cultural identity but will help them integrate that identity into their writing in tangible ways.
  • Direct students to book a writing appointment with Writing Services to receive guidance on how to integrate their linguistic identity into their academic writing.
  • Show students examples of translingual academic writing to inspire their own writing.

The Process
The process of composing and curating the translingual academic writing bank began with Christin, the manager of Writing Services. She reached across the university for collaborators, inviting insight and input from campus partners who support the Indigenous student body, the Black and Racialized student body, and the faculty.

Key partners in the collaboration of this work were Zeeta Lazore Cayuga, Indigenous Academic Student Success, who provided feedback on how students in her program might receive and interpret the translingual statement and bank; Alesha Moffat, Educational Developer and Instructor in Faculty of Education, who generously contributed her collection of translingual academic writing samples to the bank; Linn Huemiller, Web Content Specialist, who helped us fit our content to web writing conventions and who also helped us understand the user trends for our webpage; Elizabeth Clarke, Academic Equity Programs, who provided feedback on how students in her program might receive and interpret the translingual statement and bank.

Elizabeth’s contribution was so substantial that she agreed to become a co-writer for the project.

The Starting Artifact
Here is the original TAW statement and bank written by Christin and Elizabeth.

Your Language. Your Writing. Your Voice.

Prepared by Christin Wright-Taylor and Elizabeth Clarke

 

“I speak three languages, write in

Two, dream in one.”

~ Kamala Das, from “An Introduction”

Writing Services believes students have a right to use their own language and voice in academic writing. The staff are committed to developing writing strategies that not only consider the conventions of academic writing but also challenge and dismantle systemic barriers that students may face.

Nearly 50 years ago, the Conference on College Composition and Communication released a statement called, “Students’ Right to Their Own Language” (CCCC, 1974). This statement says students have the right to “Dig And Be Dug,” as Langston Hughes’s (2024) puts it. In other words, students have the right to bring their culture and language to academic writing and for that writing to be understood.

Writing Services acknowledges that academic writing has historically been Eurocentric, classed, and gendered, and that this has shut out students with diverse backgrounds.  As Geneva Smitherman (1995) writes, “the Unhip among researchers, scholars, and intellectuals … [argued] that even though the [language] difference of those oppressed by race, class, or gender were cognitively equal to those of the mainstream, they were socially unequal” (p. 21). In other words, racialized English has been stereotyped as “ghetto.” International English is called, “broken.” And working-class English has been branded, “unintelligent.” But these various forms of language and dialects are just as intelligent and capable as mainstream language, and many scholars have shown us the way:

Suresh Canagarajah (2015) says that “rather than developing mastery in a single ‘target language,’ students should strive for competences in a repertoire of codes and discourses” (p. 284). Paul Kei Matsuda (2006) says that “all [writing] teachers need to reimagine the [writing] classroom as the multilingual space that it is” (649). And Ilona Leki and Joan Carson (1997) say that “experiencing a deep interaction between language, personal interests, needs, and backgrounds” is important for students in terms of linguistic and intellectual growth (p. 64).

This may sound lovely, but institutions and faculty may not know about Smitherman, Canagarajah, Matsuda, Leki and the many bright ideas about language diversity in academic writing. As a result, institutions are behind in including diverse languages and voices, which hinders student expression and intellectual growth (Horner & Trimbur, 2022; Matsuda, 2006; Shor, 1997).

What should students do then? First, read the excerpts of writing below that demonstrate all the different ways other scholars and writers have brought their culture and language into academic writing. Second, book an appointment with Writing Services to learn how you can balance meeting the expectations of your writing assignment with integrating your language and culture into your academic voice.

*Special thanks to Alesha Moffat, Teaching, Excellence, and Innovation for contributing key samples of translingual writing.

References
Canagarajah, S. (2015). The Place of World Englishes in Composition. In S. Perryman-Clark, D. E. Kirkland, A. Jackson, & G. Smitherman (Eds.), Students’ right to their own language: A critical sourcebook (pp. 284–285). Bedford / St Martin’s.

CCCC. (1974). Committee on CCC Language: Background Statement. College Composition and Communication, 25(3), 1–18.

Horner, B., & Trimbur, J. (2022). English Only and U.S. College Composition. CCC, 53(4), 594–630.

Hughes, L. (2024). Motto. Poetry Foundation. https://www.poetryfoundation.org/poems/150987/motto

Leki, I., & Carson, J. (1997). “Completely Different Worlds”: EAP and the Writing Experiences of ESL Students in University Courses. TESOL Quarterly, 31(1), 39. https://doi.org/10.2307/3587974

Matsuda, P. K. (2006). The myth of linguistic homogeneity in U.S. college composition. College English, 68(6), 637–651.

Shor, I. (1997). Our Apartheid: Writing Instruction and Inequality. Journal of Basic Writing, 16(1), 91–104.

Smitherman, G. (1995). “Students’ Right to Their Own Language”: A Retrospective. The English Journal, 84(1), 21–27.

The Final Artifact
Here is the final product: a web page created as an external facing artifact for students and faculty. Translingual Writing: Your Language. Your Writing. Your Voice | Students – Wilfrid Laurier University (wlu.ca)

The Translation
As you can see, there is quite a difference in style and format from the original statement to the web page. Though we spent hours laboring over the original statement, and were quite pleased with its stylistic savvy, Linn, our web designer, shared that the statement read too much like an “essay” and didn’t support optimal SEO algorithms. She also helped us understand the rhetorical context of the web page, which needed to function as a “wayfinding” tool, something that students can reference for where and how to access our resources. Finally, Linn helped us frame the content to best fit the way that students interact with the website: by Googling key search terms, then skimming the web page for the information they want.

To that end, we added two sections to the web page as practical support for students: “Book an Appointment” and “Talk to Your Instructor.” The booking section directs students to book an appointment with our writing consultants to help them negotiate using their own language and culture in their academic voice. The “Talk to Your Instructor” section offers students a template e-mail they can use to broach a conversation with their professor about possibly taking a translingual approach to their assignment.

Finally, copyright and accessibility considerations informed the design of the TAW bank. We had initially imagined the bank to be interactive with the  writing samples appearing as tiles students could click on and navigate out to  writing samples. However, in order to make the samples accessible and to avoid infringing on the original texts’ copyrights , we chose to offer the writing samples as links to publication pages where students can read the translingual pieces in full.

Reflecting on the Process
After completing the translingual statement and bank, here are Christin and Elizabeth’s reflections on the process:

Make it a priority to collaborate on your translingual banks! Draw on partnerships across the institution to contribute to the content and to inform the process.

From Christin
Make it a priority to collaborate on your translingual banks! Draw on partnerships across the institution to contribute to the content and to inform the process. It was vital to get Elizabeth, Zeeta, Alesha, and Linn’s input on the translingual academic writing bank. Their voices and perspectives contributed something significant to the process and ultimately made the translingual statement and bank better than it would have been otherwise.

Also, creating this statement and bank was a series of compromises: formatting it as a landing page sacrificed stylistic choices, as well as authorship (i.e. our names aren’t on the statement anymore). The landing page format also minimized the research and scholarship behind the statement and bank. On the other hand, by placing the statement and bank on the student-facing webpage, we gained accessibility to the students, relevance to their searches, and a visibility that wouldn’t otherwise be possible through internal institutional platforms.

From Elizabeth
As a learning consultant who is a part of Academic Equity Programs and working within a predominantly white institution (PWI), it’s important to me to collaborate with other staff, faculty and community partners to support the enrichment of the work being done for students (the collective).

Christin reached out to me and asked if I could provide feedback on a one-page statement about supporting and empowering diverse students to write using their unique linguistic identity and how the statement read for me as a Black woman working within a university setting. I initially read the statement from several perspectives as a Black woman working within a university, working with different individuals and groups, and recognizing it would read differently to different people. I collaborated with another colleague, Shevaungh Thomas, Racialized Counsellor, and asked how it read for her. There, we discussed the intent, meaning and initial thoughts of the article and provided feedback for more clarity.

While sharing the feedback with Christin, the process turned into a collaborative piece of work, allowing us to bounce ideas and thoughts off one another to try to speak to different readers and invite them into the writing process. It was a neat collaboration for me, as I don’t necessarily always see myself as a writer, but further highlighted the importance of creating space for collaboration and diversity in writing centres in Canada, echoing Dr. Vershawn Ashanti Young.

Will It Work?
It is uncertain if the TAW statement and bank in this format will achieve Dr. Vay’s vision and our purpose. Will the students find this web page? Will it help them start conversations with their faculty and direct them to our resources? All of this is untested yet. However, another advantage to choosing to house this resource on a public-facing website, is that we will have access to analytics that can show us how many internal and external users access the site, how long users stay on the site, and how far down they scroll through the site. Our team will review these analytics periodically to see how and when users are engaging the translingual academic writing bank. In the end, this bank — in this format — may be a shot in the dark, but at least it’s a shot.

The Voyage Out and The Voyage Home: Learning to trust the freewriting process in writing appointments

Vol. 4, No. 4 (Summer 2023)

Christin Wright-Taylor, Manager, Writing Services, Wilfrid Laurier University


This term, I seem to be meeting with more students who struggle to start the writing process. I tallied my writing appointments so far and found that 32% of them have been dedicated to helping the student generate writing for their assignments. For me, this has been an increase over previous terms. I’ve enjoyed these appointments, but I’ve also found myself hesitating on the precipice of a guided freewriting prompt, wondering: Do these work?

I can report that, yes, they do!

However, the experience of guiding my students through this formative, messy, unruly part of writing has made me reflect on what I often forget about the act of writing: it requires trust. Trust in me as the writing consultant, and both our trust in the process.

Continue reading “The Voyage Out and The Voyage Home: Learning to trust the freewriting process in writing appointments”

ChatGPT snapshot: University of Saskatchewan

Vol. 4, No. 5 (Spring 2023)

Liv Marken,
Learning Specialist (Writing Centre Coordinator)
Writing Centre
University of Saskatchewan


In April 2023, I asked writing centre practitioners to answer 5 questions on ChatGPT and their centres’ responses. Over the next month, I’ll post the response. If you have a perspective to offer, please use this form, and I’ll post it here. Brian Hotson, Editor, CWCR/RCCR


What actions, policies, resources, or information has your institution put in place for ChatGPT?

It has been an exciting but challenging term because there has been uncertainty about who would take leadership on the issue. There wasn’t any official guidance issued, but on our academic integrity website, an instructor FAQ was published in early March, and soon after that a student FAQ. Library staff (including me and my colleague Jill McMillan, our graduate writing specialist) co-authored these with a colleague from the teaching support centre. Continue reading “ChatGPT snapshot: University of Saskatchewan”

Writing centres and ChatGPT: And then all at once

Vol. 4, No. 1 (Spring 2023)
Brian Hotson, Editor, CWCR/RCCR


A couple months ago, I asked OpenAI‘s ChatGPT to write blog post on writing centres and academic integrity. This week, I asked the new version of ChatGPT to write this piece again. For the old version of GPT, I used this prompt:

Write a five-paragraph blog post about the state of writing centres in Canada, with citations and references. The first paragraph is an overview of Canadian writing centres for 2022. The second paragraph is an overview academic integrity issues in Canada in 2022. The third paragraph is an overview of how academic integrity affects Canadian writing centres. The four paragraph provides a preview of possible academic integrity issues in Canada in 2023. The fifth paragraph is a summation of the first four paragraphs.

Continue reading “Writing centres and ChatGPT: And then all at once”

“I don’t know, let’s play”: Multimodal design support in the writing centre

the word "Play" in green against a brown backdrop

Vol. 3 No. 2 (Winter 2022)

Editor’s note: This is a Session Reflection. If you have a unique tutoring experience to share, submit your Session Reflection to Brian Hotson cwcr.rccr@gmail.com

Stevie Bell is an associate professor in the Writing Department at York University and CWCR/RCCR co-founder

A sticker with the word "essay" that looks like its meltingWriting centre tutors may be seeing an increase in multimodal writing projects (DWPs) now that students are primarily producing and submitting their work online―at least this is the case for me. Today’s students have the opportunity to use colour, sound, gifs, and video elements to enhance even traditional essays, and these elements are becoming not just common, but often expected. Students are also being assigned creative projects that require them to focus on becoming design-savvy producers of multimodal texts, using design elements and theory that isn’t always in their writing toolbox

Where on campus can students seek help with multimodal projects? In my opinion, writing centres are well positioned to extend the work they do supporting students as they use writing as a tool of thinking and communicating to include multimodal processes that do not prioritize alphabetic/linguistic modes. Writing centre tutors already know the structure of argumentation, the rhetoric of academic writing, and styles and formats required for writing at university or college levels. They also know how to think along with students, as well as to think in and through the tasks, challenges, and blocks that students come to the centre to work through.

Continue reading ““I don’t know, let’s play”: Multimodal design support in the writing centre”